这TMD才叫翻译!
时间:2022-06-11 13:57:01 | 来源:行业动态
时间:2022-06-11 13:57:01 来源:行业动态
今天我在日常划水(bushi)找素材的时候,无意间刷到了下面这条视频
不得不感叹许老先生的翻译功底,充分体现了何为“信达雅”
那么,到底什么是信达雅呢?为什么翻译界都要讲究个信达雅呢?
又有哪些翻译体现了“信、达、雅”这三个字呢?
今天就和大家好好唠一唠~冲冲冲~
什么是信达雅 信达雅最初是由我国清末的新兴启蒙思想家
严复在《天演论》中提出的
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
“信、达、雅”中,唯“雅”字难解,与“雅”直接有联系的一个问题是所谓“文采”。
何谓“文采”?答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是硬造四六骈句,不是任意使用修饰词,不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。
华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。
素朴很容易被认为没有文采,然而适度的素朴未尝不是一种文采。
信者,真也,真者,
不伪也;
达者,至也,至者,
无过无不及也;
雅者,文学性也,文学性者,
当雅则雅当俗则俗也。
翻译界的“名场面” 1 《自由与爱情》- 裴多菲·山陀尔
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért fö;láldozom
Az életet,
Szabadságért fö;láldozom
Szerelmemet.
着名翻译家孙用的翻译:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
当代着名翻译家、作家兴万生的翻译:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
我国着名诗人殷夫(白莽)的翻译:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
2 sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期
3 In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇(来自余光中)。
4 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美(来自郑振择)
5 A fall into a pit,A gain in your wit.,
吃一堑,长一智(来自钱钟书)
6 If I should meet thee, after long years.
多年惜别后,抑或再相逢。
7 How should I greet thee, with silence and tears.
相逢何所语?泪流默无声。
8 make up forever
浮生若梦
9 From hill to hill no bird in flight,
from path to path no men in sight.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》
10 I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear ,so lonely, without cheer.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
11 All encounters are reunions after a long separation
世间所有的相遇都是久别重逢。
12 Love once begun, will never end.
情不知所起,一往而深。(许渊冲)
13 If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮(许渊冲)
14 《水调歌头.明月几时有》(许渊冲汉译英)
明月几时有?把酒问青天。
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宫阙,今夕是何年?
I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
起舞弄清影,何似在人间?
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
但愿人长久,千里共婵娟。
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays
15 李敖翻译英国诗人威廉布莱克(William Blake)
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
最后附上去年两会爆火的翻译官张璐的古诗词口译,简直堪称一绝~ “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”
直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
“华山再高,顶有过路。”
“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”
直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
“人或加讪,心无疵兮。”
“My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.”
直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
“Differences between brothers can not sever their blood ties.”
直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
“和则两立 斗则俱伤。”
“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”
直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输 家。
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”
“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”
直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶 峰。
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
“When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”
直译:作为官员在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,当任期结束时,他应该锻炼自己进行人性上的自我反 省。
“知我罪我,其惟春秋。”
“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”
直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。
“守职而不废 处义而不回。”
“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”
直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。