出海必备——多语言网站
时间:2023-06-09 10:27:02 | 来源:网站运营
时间:2023-06-09 10:27:02 来源:网站运营
出海必备——多语言网站:
最有效的营销手段是什么?
根据Profound Strategy的研究报告,81%的B2B购买行为和89%的消费者购买行为,均始于网络搜索。这说明,大家要能在网上搜到你。
Demand Gen Report的调查显示,B2B买家做出购买决策时,78%依据案例研究,77%依据白皮书,76%依据网络研讨会 (webinar)。这说明,你得有个网站,用来展示这些能力。
IDC的研究表明,如果消费者读到的内容是自己的母语,与内容是非母语的情况相比,他们购买的可能性要高四倍。Net Media Planet在2013年的报告中称,其客户的网站发布多语言版本后,平均流量上涨70%。这说明,如果你在国外有客户,你的网站得有相应的语言版本。
在如今的数字化时代,相信大家都知道一个网站对于公司的营销有多么重要。但是全世界那么多种语言,全部本地化不现实,应该做哪些语言的本地化呢?可以从以下方面考虑:
- 毫无疑问,应添加有业务往来或潜在客户国家的语言。
- 通过网站后台的数据,分析出哪些国家的用户访问量占比较大,再决定是否要做相关语言的本地化。
- 参考同行网站,看看有哪些语言版本。
为什么说“网站本地化”而不是“网站翻译”?
网站要添加新的语言,传统的做法是将词条或者段落复制下来翻译。但是,网站作为多种信息的载体,是作为一个整体呈现给访客的,只翻译文字而不从整体考虑,很可能产生一系列的问题,下面仅举几例:
界面词堆叠
表达相同信息,中文的长度比诸如英文的欧洲语言短很多。若将中文网站上的菜单直接译为英文而不加调整,很容易造成单词叠在一起,或单词被截断后换行。
习惯表达出错
对于时间、日期及度量衡不同国家有不同的表达方式。
美国的时间格式是月-日-年,欧洲是日-月-年,而中国则是年-月-日。想象你在网购,发现一款商品的折扣截至05/04/2020,会不会懵?好容易搞清楚了,发现产品尺寸都是英制,要换算下才能想象出有多大,是不是又懵了?以后你还会在这个网站购物吗?
同样,货币、计数法等也要正确表示。
图像及符号传递歧义
如果忽略了对图像及符号的处理,可能会造成严重的后果。中国表示数字“9”的手势,在缅甸表示数字“5”,而在墨西哥则是“小偷”之意。如果在这些国家表达九块九包邮之意,可千万别做手势。
整体布局不合适
大多数人的页面阅读轨迹是“F”型,查看网页时会先看左上的内容,因此重要信息大多集中在左边;而阿拉伯国家则相反,他们是从右往左读。如果布局不加调整,就会让这些地区的用户产生困惑。
如何做好网站本地化?
传统的做法——将词条或者段落复制下来翻译——看似简单高效,但却会在不经意之间挖坑,给网站访客造成不专业的印象,甚至带来客户流失;若要填坑就得返工,所花的时间和成本可能数倍于原始投入,得不偿失。那应该怎么做呢?
团队协作
有些公司由于缺乏对网站本地化专业度的理解,希望一名文员搞定全部工作,“不就是找个人翻译一下吗”。说起来简单,至少还是要做供应商选择、翻译发包、验收、回填译文等工作,而每个工作都有其专业度。找不专业的人做专业的事,很可能所花成本都打了水漂。
想要把多语言网站做好,让它真正发挥功效,除了翻译之外还有许多事情要做,需要包括本地化专家、工程师、程序员、译员等角色的充分协作。而要让协作真正发挥效用,需要一名项目经理统领全局。
国际化检查
“国际化”相当于底层架构,网站的国际化做好后才能顺利开展本地化。国际化检查的目的,就在于确保网站已经做好了本地化的准备。这一步骤要解决以下问题:
若存在从右往左语言,已确定其内容布局;
留出足够空白,这样在切换到长度较长的语言时,不会发生版式错乱;
使用Unicode编码,支持显示某些语言的特殊字符,不会出现乱码;
删除有关日期或者货币的所有硬编码;
内容管理系统支持多语言译文的流转及发布;
等等。
国际化越完善,本地化才能越高效。
法律法规及文化冲突检查
在隐私、服务条款、投诉流程、税、数据保护等方面,各个国家都有自己的法律法规。在翻译之前,要确保待译内容是符合当地政策的。如果在当地有办公室,需要他们仔细审视是否存在不合规的内容。如果没有办公室,可以雇佣一名当地的法律顾问做这项工作,虽然花费不菲,但如果因违法而受罚,很可能要付出数倍的代价。
系统整合
网站通过CMS(内容管理系统)来发布和管理内容,如果将CMS与本地化公司的TMS(翻译管理系统)连接起来,实现内容在两个系统之间的自动化流转,将大幅提升效率。这样,可以在CMS中将要翻译的内容发送至TMS,翻译完成后,通过TMS直接返回CMS中进行语言测试、预览或发布。某些TMS甚至可以定期扫描网站,将更新内容抓取下来,经人工确认后送翻。
不过,由于市面上的CMS、TMS数量太多,并不能保证当前的两个系统通过API就能实现顺畅连接。因此,在选择本地化服务商时,可以看一下是否能和他们的TMS顺利集成。某些大型本地化服务商拥有自己开发团队,这样便可通过开发实现集成。
翻译及测试
翻译前要先编写一份《语言风格指南》,从多个角度约束、指导译文,包括但不限于整体风格(正式度)、关键信息(品牌/产品/头衔/高管姓名等)、目标语言通则(数字/地址格式、大小写、缩写等)。专业的本地化公司有能力帮助客户撰写这份指南。
翻译、审校、通读流程结束后,需要对生成的页面进行语言测试。在翻译时,译者专注于所处理句段的细节,头脑中难以想象最终译文的布局全貌,会忽略页面本身所蕴含的信息,因此语言测试十分必要。
网站代理技术能实现将译文实时填充到代理网站上,测试人员在代理网站上开展测试。这样,客户就不必在自己真正的网站上挂出待测试内容,避免了被人浏览到半成品的风险,还节省了配置URL、导入导出文件产生的IT支出。并且,有些测试工具支持所见即所得的改动,免去了报bug再修复这样的操作,让测试流程更为高效。
SEO 本地化
SEO是“搜索引擎优化”的简称,它的作用是让用户通过Google、必应等搜索引擎更容易地搜到你的网站,提升网站在搜索结果中的排名,增加流量和曝光度。而且它完全免费,用好它,比很多付费服务效果更好。
SEO是个系统工程,从设计网站结构开始,就要考虑如何让搜索引擎更容易、更准确地抓住你想推广的关键字。在翻译及测试结束之后,也需要专门进行SEO的本地化。比如,标题 (Page Title)、段落标题 (Heading) 是网页中最重要最显眼的位置,相应的文字能否匹配当地最常见的搜索字词,是网站能否被搜索到的关键(例如,美国人搜索汽车时习惯用“auto”,而英国人更习惯用“car”。)同样,网页内容、图片的alt属性、META标签等网页描述上也是SEO本地化的重点关注对象。