15158846557 在线咨询 在线咨询
15158846557 在线咨询
所在位置: 首页 > 营销资讯 > 网站运营 > Twitter 上的 translator 图标怎样点亮?

Twitter 上的 translator 图标怎样点亮?

时间:2023-11-21 10:12:01 | 来源:网站运营

时间:2023-11-21 10:12:01 来源:网站运营

Twitter 上的 translator 图标怎样点亮?:(2022 年 7 月 20 日:本回答已归档处理,此内容不再更新。)

2017 年 11 月 3 日,很久不上 Twitter 的我收到了官方在 1 日早就发布的通知:

We are closing the Twitter Translation Center on November 30
After six years and with unending gratitude for your contributions to the Twitter Translation Center, we would like to announce that access will be closed to the public as of November 30th, 2017. This will not impact the languages currently available on Twitter. These languages will now be supported with the help of our business partners.
As of today [November 1st], new users can no longer sign up to participate in the TTC, and as of November 30th, public access is closed and you will no longer be able to log in to the TTC to translate, approve, or vote for translations.
As a token of our thanks and appreciation for all your contributions to the Twitter Translation Center over the years, current badge holders (Moderators, Lifetime badge holders, and translators) will retain badges for as long as we can technically support them.
Thank you for helping make Twitter what it is today.
也就是说,从 2017 年的 12 月起,我再也没有能参与翻译的机会了。

而此前——

①5 月份,官方关闭了翻译者社区账号 @translator,去掉了 Moderators 对 Private 部分词条的授权;

②7 月份起,供新手入门的 Learn 版块已去掉,社区对全部用户零门槛开放;

③8 月 8 日起,简体中文社区所有未处理完成的公开 Project 已全部完结;

④8 月 31 日起,全站翻译社区的论坛已被设为只读模式。

原以为除了那些人以外,根本不会有人愿意去参与这个平台,这一天,看到还有两个用户还想为 Twitter 出力,我顿时泪奔了。
可能很多人并不知道,这篇回答所说的“翻译工作”,其实是完全志愿的。不管何种语言,参与工作的志愿者大都消耗了不少的时间和精力,但一分钱都不赚,甚至还要做好被大多数普通用户无视、不予承认的准备。更何况最后的结局是,这起项目已完全移交给某公司外包,从此与志愿者统统无缘!

在此只说我们的简体中文社区——

这年头愿意分享自己的劳动成果的人,真的不多了。然而,每一位志愿者却仍旧一如既往地努力,为的不仅仅是自己,更是为了他们的同胞,也就是十万多且数目日益增长的内地用户而着想。

我自己从初学者开始,一步步升级为里面的版主。能力越大,需要完成的任务就更多了。

做每一条翻译,我从不稀里糊涂,敷衍了事。为了得出正确、权威、地道的中文翻译,我翻遍了《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文当代英汉词典》等辞书;为了选取贴切的词汇,达到轻松、活泼,但又令人回味无穷的效果,我还想动用高中三年来文言文和古诗词的储备。而这些,都是在宿舍、走路上,还有返乡的路程上用手机完成的。有时候较真,甚至熬夜到凌晨一点,或者舍弃了陪同朋友吃饭的机会。

这段经历尽管很特别,但我永永远远忘不掉它,因为它不仅为了我在四级考试中打下了坚实的基础,同时让我收获了不一般的自己。

不悔梦归处,只恨太匆匆。

最后,再次感谢大家对包括我自己在内的所有简体中文志愿翻译者们的工作的认可。有你们用心的支持,我们从未孤单。

------------------------以下是原回答-----------------------

【多图预警,流量慎入】

题主说的翻译者图标,就是在名字后面有个地球形状的徽章——英文官方所言的 translator badge。这个图标所有的翻译论坛版主(Moderator)都有,不过 Twitter 已经降低了门槛,并奖励给所有为本地化做出突出贡献的用户。

要想点亮 translator badge,这个标准是,已经注册在 Twitter 的翻译计划下的:①翻译社区的版主(Moderator);②自 2016 年 6 月 16 日起所有在翻译社区获得 300+ Karma points(下文称为积分)的其他活跃用户。

因此,要加入翻译,首先用你的 Twitter 账号注册。

打开 translate.twitter.com,出现以下的界面:




身为国人一般选的语言是 Simplified Chinese(简体中文),当然你如果对其他语言很熟练,那就自己看着办吧。

点击 Sign up,然后,同意协议 Translate Agreement,就进入了 Twitter Translation Center,以后的任务都在这里完成。在注册到 Twitter Translation Center(翻译中心,简称 TTC)后,当然不可能直接得到 translator badge。先别忙着进入翻译,点击右上角的头像,选择“Settings”,设置一下账号:




点击“Save Changes”保存更改。

然后转到 Dashboard,选择 Learn 链接,到 Take Lesson,研读学习一下如何本地化 Twitter,以及要遵守的规则,把几个课程都完成了,一定要做。

(据我观察,某些人虽然是新手,却无师自通啊,比我厉害多了……)

了解知识后,就可以选择你喜欢的 project 开始工作了。每一版块“phrases to do”前面的数字如果不是零,那么就表明你有任务可以做了。

你可以通过点按“Vote”为翻译投票,或者自己点击“Add translation”添加自己的翻译。

左边的列表有三个选项卡,“To do”表示待完成,“Done”表示已完成,“Live”表示翻译已被认可和采纳(而且每一条都有“Translation Live”的指示)




努力吧……

如果你得到了大于 300 的积分,大约 24 小时,你会收到 Twitter 团队发来的邮件,告诉你已经如愿以偿,如下图。

这样,逼格满满的 translator badge 已经显示在你的名字旁边了。它可以出现在你的个人主页、缩略图、客户端上,别人把光标悬停在网页的图标上,还有“翻译者”三个字的提示,很诱人吧!

(我的 Twitter 账号是 @changanmoon,有兴趣可以跟我私信交流下。)

需要注意的是:

①如果你获得了 300 分以上,却没有得到那个小图标,请检查你在前面的翻译中心的账号设置是否正确。

②你不可能在做完翻译后,马上就获得积分。积分是用来衡量 Twitter 翻译者贡献程度的一个准绳,积分越大表明贡献越高。

而你的积分是否得到,取决于社区版主对你的翻译/投票的批准与否。

翻译被采纳,就是你提交的翻译被认可

投票被采纳,就是你投票的翻译被采纳

如果你的翻译/投票不被采纳,将不会得到任何积分。除了你的翻译先被采纳然后又由于各种原因被舍弃时,任何情况下积分不会倒扣。

为此我想转一下 @DZNralph 提供的 #ModsTop:

③如果你得到 translator badge 后,三天打鱼两天晒网,没有在翻译中心保持活跃(即没有翻译/投票,除非没有任务可以做了),点亮的图标将被系统没收,积分不变。图标消失后,你还要再赚取 300 分才能要回来。
翻译需要耐心,translator badge 不可能投机取巧得到,用钱也买不了。如果你没有想等上几个月(我等了八个月才得到 translator badge,而我自己真正成为版主,是在 2016 年 10 月份)这样的打算,只是想在自己的 Twitter 个人主页上加个 translator badge,我劝你直接调出浏览器的 F12 开发人员工具,把对应的 HTML 代码复制粘贴就完了——当然不是永久的。
⑤翻译者图标要想永久驻留在自己的个人主页上,请凑足大于等于 10000 的积分。(真的可以说是路漫漫其修远兮,不过成为版主,升级得快,我是认真的,相信我)

TIPS: 提高自己积分的小技巧
1. Similar Phrases 里面就有已被批准的翻译词条,如果完全相同,按原样就没问题。如果结构类似,一定要学会模仿,体会一下别人的想法,多试试就熟悉了。
2. 在你拿不准之前,可以先点击左边栏的“Live”,找到右上角的搜索框搜索一下(中/英 可选),因为有可能几个 project 是互相关联的,别处的翻译说不定能帮的上忙。
3. 熟悉常见的词汇,在 glossary 能查的到。好多人不被批准,重要的原因就是忽视关键词。
4. 想知道你的翻译是不是被采纳了?经常光顾“Learn”的“Feedback”,看看你没有被采纳的翻译吧——这既是一种反馈,也是一种提升。由于批准者不仅仅是我一个人,还有内部翻译人员 Vendor,他们有时候水平很高,连我也自愧不如;有时候水平却炒鸡 LOW,语法错误都能犯(大雾),我已经无话可说了……
所以如果没拿到积分,而且你的 submission 确实合情合理,一定要找我,经过商议后,我会给你加上去。

以上回答,希望有所帮助。

p.s. ⑴部分参考 Twitter 的帮助文档,有关于此的英文帮助全文,请戳以下链接:
https://support.twitter.com/articles/434816

⑵此答案曾经于 2016 年 9 月 6 日创建,后因手滑被我删除,并于国庆节第一天重新编写修改。特此补记。

⑶最后艾特一下两个人:@勇敢的小白纸 @Ratoo

----------------------2016 年 10 月 11 日更新----------------------

一大早,我欣喜地发现自己的 iCloud 收件箱被各种祝福和鼓励轰炸。今天是值得我纪念的一天,因为我终于成为 TTC Moderator 的一员,为此自己去了自助餐厅,大吃二喝一顿。

感谢一年来自己日日夜夜、辛辛苦苦的付出,也感谢所有支持我的人,包括给我机会的 @laupezza(TTC Manager)。

我首先接触的社交网络是新浪微博,不久了解到有一个和新浪微博相似的微博客网站 Twitter,之后从一个 Twitter 的小白用户开始起步,加入 TTC,进而自己对于翻译工作越来越有热情。

虽然自己不时为了得到正确的翻译,翻了《新华字典》、《牛津高阶英汉双解》、《朗文简明英汉》等词典;还面对着一堆看不懂的代码抓耳挠腮,以及碰到过去人翻译时出现形形色色的 bug。在无人指教的情况下,我都一个人挺过去了。对于我来说,这仅仅是一个体验,而我是一名大一学生,翻译这项工作,也提升了自己未来在职场上的信心。

我,不虚此行。

----------------------2016 年 11 月 4 日更新----------------------

自 2016 年 11 月 4 日起,所有翻译社区的版主(Moderator)的翻译者图标,由蓝色变为金色,以便与普通翻译者区别开来。具体是酱紫的:

普通翻译者,名字末尾翻译者图标为蓝色,悬停鼠标在图标上,提示为“翻译者”。

社区版主,名字末尾翻译者图标为金色,悬停鼠标在图标上,提示为“翻译版主”。

我知道在简体中文社区,你们根本抢不到版主这个位子了,那就争取自己的积分比前任高些吧。

----------------------2016 年 11 月 17 日更新----------------------

自 2016 年 11 月 17 日起,积分系统已经升级:为了鼓励更多的翻译者能够得到 translator badge,“Karma Points” 更名为“Lifetime Karma Points”,对于新手用户,增添了“Badge Karma Points”一项,可以让没有 translator badge 的用户能够了解自己的差距。



关键词:怎样

74
73
25
news

版权所有© 亿企邦 1997-2025 保留一切法律许可权利。

为了最佳展示效果,本站不支持IE9及以下版本的浏览器,建议您使用谷歌Chrome浏览器。 点击下载Chrome浏览器
关闭